Oprettet af Bent d. 02-11-2009 07:14
#1
For at sammenligne oversættelse af thai med håndkraft med oversættelse 
med computer, har jeg lavet et eksperiment og oversat første afsnit i 
artiklen 
http://www.thaira.../pol/43907 
i den thaisprogede avis Thai Rath på begge måder nedenfor. 
DEN THAISPROGEDE ORIGINALTEKST 
เจ้าหน้าที่ที่ทำคดียักยอกทรัพย์ธนาคารกรุงเทพพาณิชย์การ หรือ BBC 
มาตั้งแต่ต้น ซึ่งไม่ขอเปิดเผยชื่อได้ให้รายละเอียดกับไทยรัฐออนไลน์ ว่า 
นายราเกซ สักเสนา ผู้ต้องหาคนสำคัญในคดีดังกล่าว 
ที่เพิ่งถูกนำตัวกลับมาดำเนินคดีในประเทศไทย ในฐานะผู้ร้ายข้ามแดน 
ได้สารภาพกับตนเอง 
โดยเอ่ยชื่อนักการเมืองที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับการทุจริต หลายคน 
รวมทั้งยอมรับว่าได้มีการจ่ายเงินจำนวนมหาศาลไปให้กับนักการเมืองหลายคน 
ในช่วงที่มีอำนาจในการบริหารธนาคารดังกล่าวจริง 
เพียงแต่การจ่ายเงินในลักษณะดังกล่าว 
ส่วนใหญ่ไม่มีหลักฐานที่ชี้ชัดถึงการกระทำความผิด 
จึงไม่สามารถนำมาประกอบในการทำคดีเพื่อสาวไปถึงนักการเมืองเหล่านั้น 
ได้ทั้งหมด  เพราะเป็นเพียงคำรับสารภาพที่ไร้ซึ่งหลักฐาน 
เพราะฉะนั้นจึงไม่มีความหมายในการทำคดี 
เพราะเป็นเพียงแค่ข้อกล่าวหาของโจรเท่านั้น 
และหากเจ้าหน้าที่เดินหน้าเอาผิดกับนักการเมืองเหล่านั้นที่ถูกนายราเกซ 
ระบุชื่อถึง  ก็อาจจะถูกฟ้องกลับได้ 
MIN OVERSÆTTELSE VED HÅNDKRAFT 
En anklager, som rejste sagen om bedrageri begået mod Bangkok Bank of 
Commerce, og som (ikke) forbeholder sig anonymitet, oplyser over for 
Thai Rath Online, at hr. Rakesh Saxena, sagens hovedanklagede, som 
netop er blevet udleveret til retsforfølgelse i Thailand, har 
tilstået. Han har i tilståelsen angivet navnene på adskillige 
politikere, som var indblandet i ulovlighederne, og at han  havde 
betalt enorme pengebeløb til dem i den periode, han havde indflydelse 
på bankens administration. Imidlertid er der for det meste ingen 
beviser for betalingerne, hvorfor det ikke vil være muligt at rejse 
sager mod de pågældende politikere. Der er kun en forbryders 
udtalelser. Hvis anklageren rejser sag mod politikerne, kan anklageren 
derfor risikere selv at blive anklaget. 
Benærkning: Når (ikke) i stykket ovenfor står i parentes, er det fordi 
jeg skønner, at journalisten her har skrevet forkert. 
GOOGLEs COMPUTEROVERSÆTTELSE 
Tjenestemænd, som var tilfældet for uretmæssig tilegnelse af ejendom 
eller Bangkok Bank of Commerce siden starten af BBC har ikke 
annonceret et navn for detaljer om online Thai Rath sagde, at vente et 
par svampe Greg Sena ผู้ต้องหา vigtig i sådanne tilfælde. For nylig 
blevet bragt tilbage til praksis i Thailand. Som grænseoverskridende 
kriminelle. Indrømme over for sig selv. Navnene refererer til 
politikere, der er involveret i svindel og acceptere, at mange 
mennesker har til at betale enorme beløb til at mange politikere. I 
løbet af magt til at styre selve banken. Kun betalt på en sådan måde. 
De fleste har ingen holdepunkter for skyld. Der kan henføres til de 
unge til at leve op til dem alle, fordi den politiker er lige en 
tilståelse uden arrestordre. Derfor er der ingen mening i praksis. Det 
er simpelthen angiveligt stjålet varer. Hvis embedsmændene fortsat 
เอาผิด med de politikere, som siges at nedbringe pakke grænseflade 
navn kan have været ฟ้องกลับ. 
Mvh 
Bent